[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今日、EMSで荷物をあなたに、送ったのだが、 トラッキングナンバーを載せておくから、 私の荷物が届く前に、新しい時計を、私に送ってくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字

exezbによる依頼 2011/12/22 06:07:40 閲覧 3098回
残り時間: 終了

こんにちは。
今日、EMSで荷物をあなたに、送ったのだが、
トラッキングナンバーを載せておくから、
私の荷物が届く前に、新しい時計を、私に送ってくれないか?
私のお客さんから、クレームが来ているから、これ以上待たせたくないんだ。
早く商品を渡してあげないと、私と、私のお客さんの取引が、取り消しになるんだ。
荷物は確実に発送してあるから、宜しく頼むよ。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 11:17:01に投稿されました
Hello,
I sent a package to you today by EMS.
I tell you the tracking number, so can you please send me a new clock (*腕時計ならwatchに置き換えてください) before you receive said package?
A customer of mine claimed to me, so I do not want to let him wait any more.
If I cannot deliver the item to him as earlier as possible, my transaction with said customer will be canceled.
I have surely sent you the package. so I appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/2
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 11:35:40に投稿されました
Hello
Today, I shipped by the EMS.
I mention a tracking number.
Before my luggage reaches, can you send a new watch to me?
The claim reaches from my customer.
I don't want to make wait.
If not providing goods early, dealings this time are canceled.
I sent off luggage surely.
Services in the future as well.
★★☆☆☆ 2.5/4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。