Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなってすみません、木曜日はアメリカの休日で、仕事をしている人のほとんどはは感謝祭の後の金曜日に休みを取っていました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字

takupapaによる依頼 2011/11/26 08:26:59 閲覧 735回
残り時間: 終了

Thank you for the message. Sorry for the late reply, since Thursday is Holiday in U.S and most of the worker get a day off on Friday after Thanksgiving Day. Your package is already in Japan. It is probably held in Custom for inspection. You may inquire your local Postal Office and mention the tracking number, they should be able to tell you. We regret the inconvenience beyond our control.

Please let us know how we can further assist you. We appreciate your business.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/26 10:44:23に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなってすみません、木曜日はアメリカの休日で、仕事をしている人のほとんどはは感謝祭の後の金曜日に休みを取っていました。あなたの荷物は既に日本にあります。おそらく、税関で検査を受けているのだと思います。お近くの郵便局へ行って追跡番号を伝えれば、状況を教えてもらえる思います。当社の管理できないところでご迷惑をおかけしてしまい、残念です。

他に私たちがお手伝いできることがあればお知らせください。いつもありがとうございます。
★★★☆☆ 3.3/3
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/26 12:05:04に投稿されました
メッセージをありがとう。返事が送れて申し訳ない。アメリカは木曜日が感謝祭です。労働者の多くが感謝祭後の金曜日に休みをとります。あなたの小包はすでに日本に到着しています。
おそらく税関で検査を待っている状態です。

あなたの地域を担当する郵便局に問い合わせ追跡番号を伝えていただいて構いません。彼らはあなたに話すことができるはずです。

私達は何もできないことを遺憾に思っています。
何かお手伝いできることがあればおっしゃってください。
私達はあなたのビジネス(取引)に感謝しています。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。