[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 私はあなたから返事を早くもらいたいです。 商品を入荷して発送の準備ができた商品から 代金をPAYPALに請求して下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字

aripo905による依頼 2011/11/14 07:23:03 閲覧 636回
残り時間: 終了

いつもありがとう。

私はあなたから返事を早くもらいたいです。

商品を入荷して発送の準備ができた商品から
代金をPAYPALに請求して下さい。

下記商品を追加で購入したいです。
こちらも商品を入荷したら請求して下さい。

私はなかなか商品を入荷できないので、
販売のチャンスを逃しています。

迅速に発送してもらえると非常にうれしいです。
私はもっと多くの商品をあなたから購入したいと思っています。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 08:33:02に投稿されました
Always say thank you.

I want to be quickly reply.

Please to charge paypal when my orders is ready for deliver.

I want to order more merchandise.

I want to charge paypal when it comes in.

I miss some good chances in sales. because I hard to come in.

I hope to your prompt shipping.

I think that hope to buy more item from you.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 08:21:57に投稿されました
Hello. Thank you for your usual help.
I want to have your reply soon.
Please ask sequentially Paypalfor for payment of items that you got and are ready to be shipped.
I want to purchase the following items .
When goods come in here, please ask payment. (ちょっと意味不明)
It’s rather difficult for me to purchase goods, I often miss chances to sell them.
I appreciate your rapid shipment.
I want to buy more items from you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。