[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 商品A以外のまだ発送されていない商品の代金は返金をして下さい。 商品が届いてから再度PAYPALに請求して下さい。 下記...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

aripo905による依頼 2011/11/06 12:16:02 閲覧 934回
残り時間: 終了

いつもありがとう。

商品A以外のまだ発送されていない商品の代金は返金をして下さい。
商品が届いてから再度PAYPALに請求して下さい。

下記の商品を追加で注文します。
発送ですが今回は日本に直送して下さい。

下記の注文番号①の商品は急ぎで入手したいです。
いつ頃発送できそうですか?

代金の支払いは商品の発送準備が整い次第、
PAYPALに請求して下さい。

いつくか商品がまとまれば直ぐに発送して欲しいです。

返信をお待ちしています。
ありがとう。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 14:51:36に投稿されました
Always thank you.
Of the unsent price of the goods which excludes goods A repay.
The goods require to PAYPAL once again after arrival.
I order the following goods in the addition.
This time, 送 soon to Japan.
Following order number ① is hurrying.
Please notify me of your shipping timetable?
Require payment with price to PAYPAL as soon as forwarding preparations of the goods are complete.
I hope to send off at once as soon as goods are gathered.
I am waiting for the answer.
Thanking you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 12:43:50に投稿されました
Thank you as always.
Please send back the costs for the items except A that have not been sent to me.
Please ask PAYPAL the payment again when you receive the items.
I will place an additional order for the following items.
I would like you to directly send the items to Japan this time.
I want to get the number (1) item below as soon as possible.
When do you think the item can be shipped?
Please ask PAYPAL for the payment as soon as the shipment of the items is ready.
When you can prepare some amount of items together, please send them rapidly.
I will be waiting for your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。