[日本語から英語への翻訳依頼] 新規先と取引きができるように、積極的にアポイントを取って商談をしました。当たり前の事ですが、売れ筋商品で、条件がいい商材を常に探しているを実感しました。ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字

nishiyama75による依頼 2011/11/04 01:35:16 閲覧 870回
残り時間: 終了

新規先と取引きができるように、積極的にアポイントを取って商談をしました。当たり前の事ですが、売れ筋商品で、条件がいい商材を常に探しているを実感しました。また、店頭の売り場が秋冬商材に移行しているので、売れ筋商材をリサーチして、どの商材を次回提案するべきかを研究したいです。来週、あなたが事務所に来られた時に、お客さんとの商談ができるスケジュールを組んでおきます。

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 05:55:14に投稿されました
I had a business talk by taking an appointment positively so that dealings might be possible with new client.
Although it was natural, I realized that they were always looking for items with sufficient conditions with the hot-selling products.
Moreover, since the counter of a shop front has shifted to an autumn-winter items, I would like to search hot-selling products and to study which items should be proposed next time.
When you come to my office next week, I set the schedule which you can do a business talk with the client.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 01:57:53に投稿されました
I did an aggressive appointment and a business discussion to new customer.
Not surprisingly, I was always looking for commodity with selling line goods and good condition in the fruit sense.
Also, there is a storefront counter in autumn winter commodity in the switchover.
I research into selling line commodity and I want to study commodity to propose next time.
Next week, you are equipped with the office when visited and create a business discussion schedule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。