それならそうと早く伝えてください。今送料は95ドル払っているので、追加で205ドルを支払えば、商品を確実に発送していただけるのですか?かなりの時間待ってますので、早急に欲しいのです。すぐ送っていただけるのであれば、ペイパルで、205ドル送金します。そしてすぐ、追跡番号をペイパルに報告してください。また、今後、メールのやりとりは、ペイパルを通して送ってください。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 11:31:01に投稿されました
You should have informed me of that much earlier. I have already paid you $95 as the shipping fee. Will you surely and promptly ship the item to me if I pay you additional $205? I have waited for so long time, so I want you to ship it to me as soon as possible. If you promise me to ship it promptly, I will pay $205 via Paypal. And please inform Paypal the tracking number promptly after shipping. From the next time, please always send messages to me via Paypal. Thank you.
翻訳 / 英語
I think and want you should have told me so if you knew it before!
I paid $92 as the shipping charge already. So can you ship the item without fail and delay if I pay an additional $250? I waited for too long, so I want to have it as soon as possible. If you agree to send it soon, I will send you $250. In that case please tell Paypay its tracking number. I want to contact you through Paypay hereafter via e-mail..
- 2011/10/28 11:43:25に投稿されました
I think and want you should have told me so if you knew it before!
I paid $92 as the shipping charge already. So can you ship the item without fail and delay if I pay an additional $250? I waited for too long, so I want to have it as soon as possible. If you agree to send it soon, I will send you $250. In that case please tell Paypay its tracking number. I want to contact you through Paypay hereafter via e-mail..