Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ごめんなさい、 あなたは私の説明をよく理解していなかったようです。ベイクロックを410ドルで欲しい場合は、まず個人的に私へeメールしてもらって、41...
翻訳依頼文
sorry,
You not understand me, If You want bay clocks for this price 410 need make privat email, and i send You invoice in You privat email to pay 410, is wihout ebay fee, and safe 10% money.
but You pay like standart bayer and I can refund only full pay.
if You want we can off deal and I refund all You money and You dont get clocks.....
now I pay ebay fee for this Deal and You dont get discount.
You not understand me, If You want bay clocks for this price 410 need make privat email, and i send You invoice in You privat email to pay 410, is wihout ebay fee, and safe 10% money.
but You pay like standart bayer and I can refund only full pay.
if You want we can off deal and I refund all You money and You dont get clocks.....
now I pay ebay fee for this Deal and You dont get discount.
gloria
さんによる翻訳
ごめんなさい、
あなたは私の説明をよく理解していなかったようです。ベイクロックを410ドルで欲しい場合は、まず個人的に私へeメールしてもらって、410ドル支払うというあなたからの個人的eメールに対して私が返信でインボイスを送る必要がありました、その場合ebayの手数料はなしで、10%の料金が節約できるはずでした。
しかしあなたは通常バイヤーが支払う方法で支払いました。私はあなたに全額返金することもできます。
あなたがお望みなら、この取引をキャンセルして全額を返金することはできますが、その場合クロックは得られません...
今私はこの取引にebay手数料を支払う必要がありますが、あなたは値引きを受けられません。
あなたは私の説明をよく理解していなかったようです。ベイクロックを410ドルで欲しい場合は、まず個人的に私へeメールしてもらって、410ドル支払うというあなたからの個人的eメールに対して私が返信でインボイスを送る必要がありました、その場合ebayの手数料はなしで、10%の料金が節約できるはずでした。
しかしあなたは通常バイヤーが支払う方法で支払いました。私はあなたに全額返金することもできます。
あなたがお望みなら、この取引をキャンセルして全額を返金することはできますが、その場合クロックは得られません...
今私はこの取引にebay手数料を支払う必要がありますが、あなたは値引きを受けられません。