Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。 一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/10/29 17:29:39 閲覧 1148回
残り時間: 終了

非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。
一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっているケースがあります。日本の規制の問題があるからです。
FOREXでは、日本の支社もあるようですが、メリットが高いと思い、この口座を開設しました。今後、口座をクローズされる心配はしなくても大丈夫でしょうか。この点だけが非常に気になっております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 19:29:44に投稿されました
I am very glad to apply for an account of your company, which is highly creditable.
I have one concern: I hear that nowadays there are cases where accounts made with Japanese address are closed, because of problems of restriction in Japan.
FOREX seems to have a branch in Japan, but I created this account, thinking that this account has many merits. Is it probable that my account may be closed in the future? This is my only concern.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 23:37:22に投稿されました

It’s my honor to be able to apply to open an account at your company, which has a very high degree of reliability.

I have one anxiety; recently there have been some cases in which accounts registered by using addresses in Japan were cancelled for FX abroad. It seems to be related with some Japanese regulation.

FOREX seems to have a Japanese branch, so I thought it was an advantage and opened the account. Don’t I have to care about the possibility of the account cancellation in the future? This is the only point I am worrying about very much.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。