Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ただ、申し訳ないのですが、1点注意事項があります。AAA開催期間中の神戸での滞在費と神戸~京都までの移動費は全て、AAA事務局が負担しますが、それ以降の滞...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/10/16 17:42:52 閲覧 10481回
残り時間: 終了

ただ、申し訳ないのですが、1点注意事項があります。AAA開催期間中の神戸での滞在費と神戸~京都までの移動費は全て、AAA事務局が負担しますが、それ以降の滞在費・移動費は全て、自己負担にてお願い致します。(但し、わずかですが、日本円にて5万円をお渡しさせて頂きますので、何かの足しにして頂ければ幸いです。)

11月、京都は紅葉のベストシーズンなので、宿泊費も通常より高くなっています。B大学の担当者から、その辺りのことも連絡が入ると思いますので、しばらくお待ち下さい。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/16 18:43:29に投稿されました
Sorry to cause you inconvenience, but please note: AAA office will bear the accommodation fees for your stay in Kobe and your traveling costs from Kobe to Kyoto during while AAA is held, but you have to bear all the accommodation fees and traveling costs after AAA is closed. (Separately from the aforesaid fees and costs, we will pay you JPY50,000, so you may use it for said costs.)
As November is the best season for seeing the beautifully colored foliage, the accommodation fees are higher than in other seasons. A staff in B University will contact you to inform you about the detail for that. We will keep you informed.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 04:36:14に投稿されました
But, Unfortunately, I have a note.
Only in session, AAA secretariat is burdened with the hotel expens in Koube and the expenses of the movement from Koube to Kyoto.
But not any other miscellaneous expenses.
(We will pay 50000yen in JPN. We would appreciate it if you could make up.)

November, Kyoto are the best season of the colored leaves.
As thousands of people leave on their travels in the same period, accommodation fees is considerably raised.
I think that you should be hearing from B unievrsity.
I would be grateful if you could be patient.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。