[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、私は貴方の商品を落札しました。 短い間ですがよろしくお取引お願い致します。 こちらのお支払を確認したら、壊れないように梱包して、な...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん cony_ac526716502 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字

cony_ac100002674636126による依頼 2011/09/25 11:15:10 閲覧 3219回
残り時間: 終了

初めまして、私は貴方の商品を落札しました。

短い間ですがよろしくお取引お願い致します。

こちらのお支払を確認したら、壊れないように梱包して、なるべく早く発送お願いします。

発送されましたら必ず、トラッキングナンバーを連絡してください。

お忙しい所すみませんが、よろしくお願いします。

それでは、届くのを楽しみにしております。

無事に商品を受け取りました。又、機械がありましたらよろしくお願い致します。ありがとうございました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 11:27:21に投稿されました
Hello, this is (自分の名前), I won your item.
I am glad to have transaction with you.
Once you confirm my payment, please pack the item carefully so that it will not be damaged, and ship it to me as soon as possible.
Kindly please tell me the tracking number of the package.
Thank you for your cooperation.
I am looking forward to receiving the item.

I have received the item safely. If given opportunity, I will be glad to have transaction with you again. Thank you very much!
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac526716502
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 11:26:38に投稿されました
Hi, I have made a bidding for your product.

It is been a short notice, so thank you very much for your transaction.

Once the payment is confirmed, please package the item without breaking it,
and send it as soon as possible.

Please send me the tracking number upon sending the package.

Appreciating your busy time,

and looking forward enjoying the package.

I have received the product safely. Also, looking forward working with you again. Thank you very much.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。