Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。明日以降、御社の靴のブランドを拝見させて頂きたいので展示会ブースに立ち寄りたいと思います。立ち寄る日時は、決められませんがよろしくお願い致...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字

nishiyama75による依頼 2011/09/17 09:44:29 閲覧 5797回
残り時間: 終了

お久しぶりです。明日以降、御社の靴のブランドを拝見させて頂きたいので展示会ブースに立ち寄りたいと思います。立ち寄る日時は、決められませんがよろしくお願い致します。確認ですが、前回のようにオーダー発注する為のサンプルを生産して頂くのは可能でしょうか。

また、ジーンズの発注ですが、あなたが提案して頂いた前に他のメーカーから提案されてた商材を発注してしました。店舗で取り扱う商品が限られているので、申し訳ないのですが今回は発注を控えさせて頂きます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/17 11:43:07に投稿されました
Hello, it has been a long time since I contacted you the last time. I will visit your exhibition booth tomorrow or later to see your shoes brand. I cannot tell you on what date exactly I will visit, but will surely visit. I have a question: can you make a sample for me before ordering, like the last time?

As for the order of the Jeans, I had already ordered to another manufacturer before you offered me. Thank you for your offering but sorry, as I cannot deal with so many products in my shop, this time I cannot place an order for the Jeans.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/17 12:36:35に投稿されました
I haven't seen you for a long time.
After tomorrow, I think that it wants to call in at the exhibition booth to read the brand of your shoes.
In calling Metoki, I am not decided.
Yours truly.
Do I want to confirm but is the sample production which had a purpose of the order ordering in the same way last time possible?
About order a jeans.
I ordered commodity which was proposed from the other manufacturer before you proposed.
On the convenience which the goods to treat at the emporium are limited to, I am light in the saying but this time, I write down ordering.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。