[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ebayの商品タイトル、そして商品画像にも1stと表記されているのに、到着した商品は1st editionではありませんでした。 証拠写真と商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

takupapaによる依頼 2011/08/30 03:54:15 閲覧 1148回
残り時間: 終了

1.ebayの商品タイトル、そして商品画像にも1stと表記されているのに、到着した商品は1st editionではありませんでした。

証拠写真と商品画像を見比べて頂けたら分かります。

商品が違うということはセラーも認めています。

2.このセラーは初めから商品タイトルの商品を送るつもりはなかったと思います。

3.これはバイヤーを騙す行為です。

4.私はフェイスブックをしています。興味があれば探してみてください。

私の名前は○○です。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 05:45:18に投稿されました
1. It was explained "1st" in the title of the item on ebay, and it was also described "1st" in the image of the item, but the item I received was not a first edition.

Please compare the evidential photograph and the image of the item on ebay, and you can see that they are different.

The seller himself(herself) admits that the item is not the same one.

2. I think that this seller never intended to ship me the item corresponding to the title.

3. This is a fraudulent act against a buyer.

4. I have my facebook account. If you are interested, please search me on facebook.

My name is ○○.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/30 04:07:28に投稿されました
1. I am written with 1st by the ebay title of the goods and the image of the goods.
However, the arriving goods were not 1st edition.
I understand if comparing a evidence photograph and an image of the goods.
seller admits the fact that the goods are different.
2. Saying there was not intention of sending the goods of the title of the goods, I think of this seller.
3. This is the act of deceiving a buyer.
4. I am doing a face book.
Look if you have an interest.
My name is ○○.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。