Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても頭がいい。確かに$290で安いかもしれない。でも、あなたは送料で儲かっています。先日あなたが私に送ってくれた商品の送料は$18.55でした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

falconによる依頼 2011/09/03 00:10:01 閲覧 1001回
残り時間: 終了

あなたはとても頭がいい。確かに$290で安いかもしれない。でも、あなたは送料で儲かっています。先日あなたが私に送ってくれた商品の送料は$18.55でした。しかし、あなたは私に$39の送料を請求しました。アメリカ国内の送料は無料となっています。だからあなたはその商品を$310で売ったことになります。 また、今回も3個で送料が$90では高すぎます。仮に日本からあなたの住所へその商品を送ると3個で$62(EMS)です。それに直接取引であればebayからも手数料が取られません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 01:04:50に投稿されました
You are very clever. $290.00 may be reasonable, but you are raking in the shipping fee, The shipping fee for the items you sent me the other day was $18.55. But you invoiced to me $39.00. I know that the shipping fee within United States are free. It means that you sold me the item at the total price of $310.00. And this time, the shipping fee of $62.00 for three items are too high. If I send you the same three items from Japan to your address, it will cost $62.00 via EMS. Additionally, as this is a direct deal, ebay will not deduct a commission.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 01:56:06に投稿されました


You are very smart. The charge of $290 may seem cheap, but you earn through carriage. The shipping charge for the item you sent to me was $18.55, but you asked me $39. The carriage inside the U.S. should be free. That means you sold the item at $310. In addition the charge of $90 for three items is too expensive. If I send them (three items), the charge would be $62 (EMS). Further more, if we deal directly with eBay, charge for service would not be applied.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。