Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ONEDISH.LLCの村田です。 私の会社はパワーポイントによるプレゼンテーション資料を作成の専門会社です。 slideshopのwebサイトにはカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字

onedishによる依頼 2011/08/21 15:44:52 閲覧 1161回
残り時間: 終了

ONEDISH.LLCの村田です。
私の会社はパワーポイントによるプレゼンテーション資料を作成の専門会社です。
slideshopのwebサイトにはカッコイデザインのテンプレートが多くあり、
私はこのサービスを良く利用しています。
とても良いサービスだと思います。

先日、slideshopの必要なスライドがオーダーメイドできるという新しいサービスを知りました。
このサービスもとても良いサービスだと思います。
ユーザーから大変多くの問い合わせがくると思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/21 20:05:22に投稿されました
Hello,
This is Murata from ONEDISH.LLC.
Our company is specialized in making presentations using PowerPoint.
I often use the services of Slideshop's website, since it has various templates of cool designs.
I feel that they are very good services.
Recently, I found a new service of Slideshop, in which one may order a tailored slide on request.
I think that this service is very good, and suppose that many users will inquire about this service.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 01:21:23に投稿されました
I am the village rice paddy of the ONEDISH.LLC belonging.
My company is the company which creates in the specialty in the presentation data by PowerPoint.
There are a lot of templates of the design which is good for the figure for the web site of slideshop and I am using this service frequently.
I think that it is very good service.
I knew the fact that there is new service to make a necessary slide with order made in the other day, slideshop.
I think that this service, too, is very good service.
I think that extremely a lot of asking comes from the user.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。