Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 河道屋は江戸時代から続くそば屋の老舗です。 芳香炉(Hokoro)と名づけられた特製の鍋は、一つ一つ厳選した京都ならではの食材を煮立て、最後にそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taklicious さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

anemoneによる依頼 2012/01/29 17:33:23 閲覧 5112回
残り時間: 終了


河道屋は江戸時代から続くそば屋の老舗です。

芳香炉(Hokoro)と名づけられた特製の鍋は、一つ一つ厳選した京都ならではの食材を煮立て、最後にそば、またはうどんを入れます。

準備に時間がかかるので余裕をもって来店することをおすすめします。数奇屋造りの店内で、美しい庭を眺めながらの食事がとても心地よいです。芳香炉(Hokoro)は2名から注文が可能です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 19:21:51に投稿されました
Kawamichiya is a long-established buckwheat noodle restaurant which continues from the Edo period.
The pans of special make named the Hokoro boil up the foods unique to Kyoto selected carefully one by one, and, finally soba-noodle or udon-noodle are put in it.
Since preparation takes a lot time, we recommend you to come well before.
A meal while looking at the beautiful yard on the inside of sukiya style of building is very cozy.
An order for the Hokoro can be placed from for two persons.
anemoneさんはこの翻訳を気に入りました
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 19:15:39に投稿されました
Kawamichi-ya is a long-running soba restaurant established in the Edo period.

A specially made pot named "Hokoro" simmers local Kyoto ingredients chosen carefully one by one, and the noodle of your choice, soba or udon, is put in at last.

As the preparation requires some time, we recommend you to visit us with enough time. Enjoy your meal with the beautiful view of the garden in our restaurant of "Sukiya-style", a tea-ceremony style pavilion.
anemoneさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。