[日本語から英語への翻訳依頼] ご祝儀袋 日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。 中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。 なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

hirogoccoによる依頼 2012/01/29 12:23:00 閲覧 14738回
残り時間: 終了

ご祝儀袋

日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。
中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。

なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。
日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティー
になることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。

そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 13:05:31に投稿されました
Go-shugi bukuro (gift envelope containing notes)

In Japan we give it to a bridal couple.
The envelope (go-shugi bukuro) contains usually thirty thousand yen or ten thousand yen in cash.

I think you probably wonder why Japanese give such a large amount of money.
Usually in Japan a wedding ceremony becomes a big party because marriage means a new connection of the families of a groom and a bride. The cost of the party, therefore, will be high: 3 to 3.5 million yen on an average (some 80 participants).
Therefore the people invited to the party give Go-shugi (money) to the couple both as their sign of congratulation and for economic help.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 14:23:15に投稿されました
Money gift envelope

It is a Japanese tradition for people to hand money in a money gift envelope to a newlywed couple.
Most of people insert 30,000 yen, sometimes 10,000 yen.

It may be a bit strange why Japanese people present so much money as a gift.
It is quite common that a reception banquet costs more than 3 million to 3.5million yen.
That's why people who attend the banquet bring money as a expression of celebration and as a support of the expense.

この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。

歴史

この飾りは日本語で「水引」といいます。
この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 13:22:29に投稿されました
As the envelope (Go-shugi bukuro) is for a present of such a large amount of money, it is artistically decorated so as to look high-class.

History

This ornament is called “Mizuhiki” in Japanese.
Its history is old, and goes back to year 1400. It is said that its origin came from red and white ropes used to bind the boxes for overseas trades. Afterward, it became a habit to put a red and white string on a gift.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 14:37:26に投稿されました
This envelope is decorated with artistic decoration because it is used for a expensive money gift.

History

This decoration is called "Mizhiki" in Japanese.
This history goes back to around 1400. They say people in those days used to use a red and white rope for their trading merchandise. Since then it became common for people to use a red and white band for a gift.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。