Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きましたが、説明文、写真と違うモデルのため返金、返品を希望します。 ペイントブレイクと記載がありますが、実際はフェースとネックの間に塗装がある価...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

nakamuraによる依頼 2012/01/28 22:58:37 閲覧 4395回
残り時間: 終了

商品が届きましたが、説明文、写真と違うモデルのため返金、返品を希望します。
ペイントブレイクと記載がありますが、実際はフェースとネックの間に塗装がある価値の低いタイプです。2点注文しましたが、両方ともモデルが違います。また、ヘッドの梱包をテープでとめていないため、ヘッドに煤のような汚れがついています。新品の商品が台無しです。
返金はもちろんですが、返品するための送料も支払ってください。
要求に沿えない場合は、著しく悪い評価をつけさせていただきます。返答をお待ちしています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 23:05:24に投稿されました
I received an item. However, the item is not the same model as it was described and seen in your description and photos.I would like a refund.
It is indicated as paintbreak, but in fact, it is a low grade model with paint between its face and neck. I ordered 2 pieces, but both are of different models. Also, the head was not packed with careful taping, so the head is covered with something like soot. A new item has been ruined badly.
I would like a refund for sure, but please also pay for the fees incurred for return shipment.
If you do not accept my request, I will have to leave an extremely bad feedback on you. I am looking forward to receiving your reply.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 00:33:04に投稿されました
I have received the product but as the photos do not match with the desription, I would like to return the product and get the money back.
There is description of paint brake but, the paint between the face and neck used is actually a low-value type of paint. I ordered two of them but both models are different. Also, because the head packaging is not firm at the tape head, there is dirt accumulated on the head.Also new produts are spoiled.
I would definately like to have the refund along with the postage required to send bak the product.
If you do not agree with all this, it makes me to give you bad rating.
Awating your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。