Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月にお会いした、A社のBです。 Cから連絡がいっているかと思いますが、デザインコンテストの締切が1/31までとなりました。 そこで、貴学の生徒に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん love_plus さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/28 10:28:01 閲覧 1454回
残り時間: 終了

11月にお会いした、A社のBです。
Cから連絡がいっているかと思いますが、デザインコンテストの締切が1/31までとなりました。
そこで、貴学の生徒に、もう一度締め切り日が変更になったことと、たくさんの生徒さんからの応募を待っていると、すぐに呼びかけていただきたいのですが、ご協力お願いできますでしょうか。

また、生徒が描いた絵を、先生のところでいったんとりまとめていただけると助かりますが、
可能でしょうか?1/31にCが取りにいきます。

お忙しいなか申し訳ありません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 10:38:39に投稿されました
This is B from company A. I met with you in November.
As C would have noticed you, the deadline for the design competition was changed to January 31st.
As such, I will be grateful if you call attention of your students, informing them once again of the change of the deadline and of that the organizer of the competition is waiting for many students to participate.

Also I would be glad if you will be in charge to collect the students' pictures. If it is acceptable for you, C will visit to collect the pictures .

Sorry to trouble you, but I will be glad if cooperate with me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 10:35:06に投稿されました
I am B with A who met you in November.
As C informed you, the deadline of the design contest is fixed on Jan.31.
So I hope you could announce the change of the deadline and we want many applicants to your student asap but could you do this for me please?

And if you could have all of the drawings of the students once but is it ok?
C will go to pick them up on Jan.31.

Sorry for bother you.
love_plus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 10:35:35に投稿されました
Hello, this is B of A corporation. I met you in November.
I assume you are informed by C, but let me confirm that the deadline for the design contest is on January 31.
Will you please ensure your students immediately that the deadline has been changed, as well as we look forward to as many applications as possible?

Also, we would like your help to collect all the paintings by students and then give them to C on January 31.

Your cooperation is very much appreciated.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。