Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE xii-1 現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教...

翻訳依頼文
PAGE xii-1
Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Melinda Gates Foundation, dispensing an endowment of over $30 billion and tackling issues of global health and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. Expect Gates to be as consumed with the work of the Foundation as he was at Microsoft.

For many of us, however, Gates will always be the brilliant geek who founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Might Gates one day return to the company he created? He says not.
keromoo さんによる翻訳
PAGE xii-1
現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教育・健康などに重点を置いたプログラムに取り組んでいるほか、グローバルな健康と開発に関する問題にも対処している。ゲイツが財団の仕事にもマイクロソフトにいたときのように力を発揮することを期待したい。

しかし、大半の人々にとって、ゲイツはこれからも常にマイクロソフトを起業した天才的な変わり者であり、パソコンを一般に浸透させ、世界中の何10億ものコンピュータの使い手に Windows OS をもたらした人である。ゲイツはいつか自身が起業した会社に戻ってくるだろうか? 彼はその可能性を否定する。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
633文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,425円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
keromoo keromoo
Starter
通信教育で記事翻訳、テクノロジー関連の文章の翻訳の勉強をしました。読みやすい文章を心がけています。