Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ xi-2 7年早送りして、ゲイツの人生は不確さはほとんどなかった。2006年のマイクロソフトでのフルタイムの地位から退くという彼の意向の発表はか...

翻訳依頼文
PAGE xi-2
Fast forward seven years and for Gates life is a lot less uncertain. Announcing his intention in 2006 to step down from his full-time position at Microsoft, over the following two years Gates implemented his transition plan from chief software architect to part-time employee, leaving in June 2008. The transition appeared flawless, with Gates putting in place a team of Microsoft stalwarts to cover the various elements of the multifaceted role that used to reside with one person. Gates even managed to compile a humorous, star-studded spoof video of what his last day at the office might look like. In his last few keynote speeches as a full-time employee and his farewell speech on his last day at work,
yakuok さんによる翻訳
ページ xi-2
7年早送りしてみると、ゲイツの生活は非常に確信できるものへと変化していた。2006年に彼がマイクロソフトでのフルタイムの職から退出するとの意思を表明した後2年に渡り、ゲイツはソフトウェア構築家のチーフからパートタイムの従業員へと退陣するプランを実施し、そして2008年6月に引退した。この移行は実に見事なほど隙なく行われたように思われた。かつて1名に属していた多面的な業務をカバーするよう、ゲイツはマイクロソフトの硬派チームを後釜に控えておいた。ゲイツは、面白おかしくスターが大勢出演するパロディー動画を作成したりもした。この動画には、オフィスでの彼の最終日がどのようなものになるのかが描かれていた。彼のフルタイムの従業員としては最後となったいくつかの基本方針演説と最終日の別れの演説で、彼は
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
718文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,615.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する