Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページvii-1 認容 わたしは、これはなぜビルゲイツが何何もの間それほど成功を収めているのかを公平に分析していると思いたい。最後に、彼を、IT革...

翻訳依頼文
PAGE vii-1
ACKNOWLEDGEMENTS

I'd like to think this is a fair analysis of why Bill Gates has been so successful over so many years. In the end, though, whether you see him as the Antichrist of the IT revolution or its Messiah or, to a new generation, Bill Gates the philanthropist, battling against global hunger and disease, it is impossible to escape the conclusion that he is a remarkable individual.

For three decades he dominated the computer industry. More than just a computer whiz-kid, Gates also provided a model for business leadership in the 21st century. For this, he deserves acknowledgement. Now he is setting out to create a new chapter in his life,
yakuok さんによる翻訳
ページ vii-1
謝意

私はこれが、なぜこのように長い年数に渡りビル・ゲイツがこんなにも成功してきた人物なのかを分析する上で公正なものであると思いたい。しかし最終的に皆が彼のことを、IT革命における反キリスト派もしくは救世主メシアと見做すにしても、もしくは新たな世代にとってのビル・ゲイツが世界中の飢えや病気と戦う慈善家であったとしても、彼が素晴らしいいち人物だという結論を避けることは不可能なのである。

過去30年間に渡り、彼はコンピューター界を牛耳ってきた。単なるコンピューター界の青年実業家ではなく、ゲイツはまた21世紀におけるビジネスリーダーシップの模範を示したのだ。このことから、彼は謝意を受けるにふさわしいと言えるだろう。今彼は、彼の人生における最新章を作り上げるべくその一歩を踏み出した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
666文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,498.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する