Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 159-3 3.脇目もふらず徹底的に ゲイツは激甚な競争者であった。彼は彼が成すこと全てにおいて勝つために駆り立てられていた。これは彼を非常に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:06:10 閲覧 578回
残り時間: 終了

PAGE 159-3
3 Take no prisoners
Gates was a fierce competitor. In everything he does, he has been driven to win. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this and talked openly about crushing the competition.

4 Hire very smart people
Gates has consistently sought out and hired the smartest individuals both at Microsoft, and at the Bill & Melinda Gates Foundation. This deliberate strategy has ensured that Microsoft attracts the highest calibre staff in its industry. Some people accused Gates of being elitist, but he was one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:02:25に投稿されました
ページ 159-3
3.脇目もふらず徹底的に
ゲイツは激甚な競争者であった。彼は彼が成すこと全てにおいて勝つために駆り立てられていた。これは彼を非常に強靭な敵へと作り上げた。彼はそんなことはものともせず、競争者たちを圧倒することを公言していた。

4.賢明な人々を雇え
ゲイツは首尾一貫して、マイクロソフトとBill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の両所で、賢明な人材を探し出し、そして雇用してきた。この計画的戦略は、市場内で最も優秀な人材をマイクロソフトが誘引することを確実にした。幾人かはゲイツをエリート主義者と非難したが、彼は知的財産というものが何かを真に初めて理解した実業家の一人であった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。