Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 154-3 しかしながら、ゲイツはその時間の多くを、長い間温めてきた情熱と新しいチャレンジ、つまり、ビル&メリンダ財団(1994年設立)に注ぎ...

翻訳依頼文
PAGE 154-3
Most of Gates time, however, will be devoted to his new challenge and longstanding passion, the Bill & Melinda Gates Foundation which dates back to 1994. Gates is following in the philanthropic footsteps of American tycoons such as Henry Ford, John D. Rockefeller, and Andrew Carnegie, who all devoted large sums of money to charitable foundations in their later years.

The Foundation employs nearly 800 people, has an endowment of $34.17 billion, and has committed total grants of $21.08 billion in the US and across the world. Buffett has also pledged to donate a significant proportion of his wealth, in effect doubling the Foundation's resources.
twooclockhigh さんによる翻訳
PAGE 154-3
しかしながら、ゲイツはその時間の多くを、長い間温めてきた情熱と新しいチャレンジ、つまり、ビル&メリンダ財団(1994年設立)に注ぎ込んだ。 ゲイツは、Henry Ford、John D. Rockefeller、Andrew Carnegieなどのアメリカの大物達が、慈善活動にに残した足跡をたどろうとしていた。彼ら皆、後年、私財の多くを慈善事業財団に寄付している。

基金は、約800人の職員を雇用しており、寄贈財産は、341億7千万ドルで、米国および世界中に210億7千万ドルの援助を行っている。Buffetも私財の多くの部分を寄付しており、これが基金の資金を倍近く押し上げている。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
664文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,494円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter