Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 153-1 「Windowsのユーザビリティが以前よりも悪くなっていることにとてもがっかりしている」と切り出し、ゲイツは、Microsoft....
翻訳依頼文
PAGE 153-1
Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update
- 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse.
Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.
Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update
- 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse.
Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.
cozy
さんによる翻訳
「私はWindowsが使いにくくなってきていることにかなり落胆している。」で始まり、ゲイツは不満をぶちまけ始めた。Microsoft.comのホームページについては「遅すぎて使い物にならない」、サイト検索とダウンロードについては「むしろ解かなくてはいけないパズルのようだ」、Windows Updateについては「奇妙なダイアログボックスが現れるところ」、インストールについては「芸術的に遅い」、そしてますます使いにくくなってきている、と。
Eメールについて尋ねられると、ゲイツはこう答えた。「Eメールを一通も送らない日は一日も無いよ。」「その一通のEメールのようなもの。それが僕の仕事だ。」彼は辞任演説の時にさえそのことについて言及した。
Eメールについて尋ねられると、ゲイツはこう答えた。「Eメールを一通も送らない日は一日も無いよ。」「その一通のEメールのようなもの。それが僕の仕事だ。」彼は辞任演説の時にさえそのことについて言及した。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 607文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,366.5円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
cozy
Starter