Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 152-2 ゲイツが、チーフソフトウェアアーキテクトに就くとともに、CEOのバルマーは製品の多様化を進めていた。 これには、任天堂やソニーと...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:04:17 閲覧 714回
残り時間: 終了

PAGE 152-2
While Gates moved to Chief Software Architect, CEO Ballmer pressed ahead with a range of diverse products. These included a video games platform the Xbox, competing with Nintendo and Sony, Internet Protocol television (IPTV), the Zune music player, the Bing search engine, and Windows Mobile, a smart-phone software platform. A diverse set of products these might be, but they have yet to make the kind of impact or achieve the kind of dominance that Microsoft is accustomed to with its products.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 17:38:19に投稿されました
PAGE 152-2
ゲイツが、チーフソフトウェアアーキテクトに就くとともに、CEOのバルマーは製品の多様化を進めていた。
これには、任天堂やソニーと競合するTVゲームプラットフォームのXbox、インターネットテレビ(IPTV)、Zune音楽プレイヤー、Bing検索エンジン、スマートフォンのプラットフォームであるWindows Mobileなどが含まれる。これは確かに多様な商品展開と言えるだろう、しかし、これまでのマイクロソフトの製品がそうであったような市場へのインパクトや独占を得るまでには至っていない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 23:16:56に投稿されました
ページ 155-2
ゲイツがチーフソフトウェアアキテクトに移動した時、CEOのボールマーは多様な製品の幅をおした。これらは任天堂やソニーと争うXboxをプラットフォームにしたビデオゲーム、インターネットプロトコルテレビ(IPTV)、Zuneミュージックプレイヤー、Bingサーチエンジン、スマートフォンのソフトをプラットフォームにしたウィンドウズモバイルだ。多様な製品のセットであるが、まだマイクロソフトが製品でやってきたようなインパクトや優勢にはいたっていない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。