Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 131ページ 1 彼の成功の秘訣は、彼が貪欲でなく、株主に対し利益を分配することを厭わなかったからだ。ある雑誌によると、彼はマイクロソフトの内外を問わず...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:15:37 閲覧 942回
残り時間: 終了

PAGE 131-1
Key to his success was the fact that he was not greedy, and was prepared to share the company's wealth around through stock options. According to one magazine he made more people rich than any other man in history - inside and outside Microsoft.

THE RISE OF THE KNOWLEDGE WORKER
According to the experts, the switch from physical work to intellectual work - 'brawn to brain' - is already well under way in the developed economies. Phrases such as the 'information age' and 'knowledge workers' have been around for some time.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 15:23:27に投稿されました
131ページ 1
彼の成功の秘訣は、彼が貪欲でなく、株主に対し利益を分配することを厭わなかったからだ。ある雑誌によると、彼はマイクロソフトの内外を問わず、歴史上で人々も最も裕福にした男だそうだ。

頭脳労働者の隆盛
専門家たちによれば、肉体労働から頭脳労働への転換、「筋力から知力へ」、は発展した経済においてはすでに発展してきているらしい。「情報世代」や「頭脳労働者」はよく耳にするようになってきている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:14:36に投稿されました
131-1ページ
彼の成功の鍵は、彼が欲にまみれていなかったということだ。彼は会社の富を自社株によって共有できるようにした。ある雑誌によれば、ビルゲイツは歴史上他の誰より、多くの人 - マイクロソフトの内側でも外側でも - を裕福にしたそうだ。

知的労働者
専門家によると、肉体労働から知的労働への変換 - 「ブラウン(茶色)からブレイン(頭脳)」 - は発展した経済では、既にかなり進行している。「情報時代」「知的労働者」のような言葉は長い間広まってきている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。