Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 129-3 マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないと...

翻訳依頼文
PAGE 129-3
What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture.

Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.
twooclockhigh さんによる翻訳
PAGE 129-3
マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないということだ、とCusumanoは語った。 リラックスした環境であるかのうように見えるのは、事実の一部分にすぎない、とも彼は指摘している。

確かに、ピザのデリバリーはデスクに直接届くかもしれないが、仕事に関しては、とてつもない量の管理と規律が存在していた。一見、陽気で平等なように見えるが、これらの規律は本当に重要なことである。(興味深いことに、半導体メーカーのインテルに関するTim Jaksonの本にも同様の記述が見受けられる)。例えば、各プロジェクトのスコープとプロジェクトへの熱意は、注意深く査定される。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
630文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,417.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter