Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場...

翻訳依頼文
PAGE 121-1
In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolution but that didn't guarantee pole position in a later phase. 'In place; like Singapore, Hong Kong, and the Scandinavian countries', he noted, 'people are adopting the technology at basically the same rate that we are. And there are a few countries that, relative to their level of income, are going after the technology at an even higher rate than we are because they believe so much in education. In Korea and in many parts of China we see incredible penetration of personal computers even at very low income levels, because people there have decided it's a tool to help their kids get ahead.'
sweetshino さんによる翻訳
彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場所では、基本的に我々と同じくらいのスピードでテクノロジーを導入している。そして、非常に教育熱心であるため、収入レベルと相対して、我々よりも早くテクノロジーを追いかけている国々もある。韓国や中国の多くの都市では、低収入レベルの家庭においてもPCの普及率が信じ難いほど高いのである。なぜなら、PCを子供達を出世させる道具と見ているからである。」とゲイツは注釈する。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
673文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,515円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Standard