Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 119-2 おそらく世界で最も急速に進み続ける産業内で、次に流行るであろう物事を常に見据えていくことは利益を与え得るものである。ゲイツは、いくら...

翻訳依頼文
PAGE 119-2
In what is quite probably the fastest-paced industry in the world, it pays to be constantly looking ahead for the next big thing. No matter how successful or rich Gates became, too, he never let up. No doubt it was always a source of great discouragement for his competitors that Gates refused to rest on his laurels. Quite the opposite in fact. There cannot have been many more worrying prospects for his software rivals than the cold and unquestionable certainty that Bill Gates was relentlessly pursuing them with no sign of fatigue.
yakuok さんによる翻訳
ページ 119-2
おそらく世界で最も急速に進み続ける産業内で、次に流行るであろう物事を常に見据えていくことは利益を与え得るものである。ゲイツは、いくら成功し裕福になろうとも、減速することはなかった。道理で、ゲイツが彼の栄冠に寄りかかることを拒否していたことが、彼の競争者たちが大きく落胆させられる種となっていた訳である。実際は全く正反対であったのだが。ビル・ゲイツが疲労など全く見せず情け容赦なく彼らを追い続けるという冷たく疑いどころもない必然性の事実以外に、彼のソフトウェア開発におけるライバルたちが抱え得る気がかりな展望などさほどなかったはずなのだ。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
548文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,233円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する