Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 118-2 1.素早く意思決定を行える者はリアルタイム情報の深く荒れ狂う海の中を泳ぎ進んでいたが、意思決定が遅い者は計画と未来に係る情報に依存し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:19:57 閲覧 1151回
残り時間: 終了

PAGE 118-2
1 The fast decision makers swam in a deep, turbulent sea of real-time information, while the slower ones relied on planning and futuristic information.

2 The fast decision makers tracked a few key operating measures such as bookings, cash and engineering milestones, often updating them daily and scheduling as many as three weekly top management meetings to understand 'what's happening'. They also used a constant email dialogue and face-to-face discussions, rather than the memos and lengthy reports that typified the slow decision makers.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:43:11に投稿されました
ページ 118-2
1.素早く意思決定を行える者はリアルタイム情報の深く荒れ狂う海の中を泳ぎ進んでいたが、意思決定が遅い者は計画と未来に係る情報に依存していた。

2.素早く意思決定を行える者は、例えば記帳やキャッシュとエンジニアリングにおけるマイルストーン設定などの少数の主要運営基準を辿っており、またしばしばそれらを日々更新し、「今何が起こっているのか」を知るために時に3回もの運営トップ陣によるミーティングを計画に組み込んでいた。彼らはまた、意思決定が遅い者の典型であるメモの回覧や長々しいレポート提出よりも、定期的なEメールダイアログと直接的な話し合いをより活用した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 02:10:38に投稿されました
118ページ 2
1意思決定の早い企業はリアルタイムの情報が深く渦巻く中を泳いでいく。一歩で遅い企業は計画と未来の情報に依存する。

2意思決定の早い企業はいくつかの重要な尺度、たとえば記帳や現金、または工学の指標を、時には日毎に更新し、週三回以上の経営者会議を行なって”何が起きているか”を話しあう。彼らはまたメールを頻繁に使用し、実際にあっての話し合いも行う。メモや長い報告書などは意思決定の遅い企業の典型的なやりかたである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。