Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 良くない場所につかまり、指を酷使するだけ、ということがあるでしょう。 指の摩擦は酷使した指と筋肉上の前腕から作業量をへらします。でこぼこした垂直のル...

翻訳依頼文
You may even find yourself using a worse part of the hold just to exploit the thumb.

Thumb friction shifts the workload away from overworked fingers and forearms onto fresh muscles. On pumpy vertical face routes, you can rest your normal gripping muscles by using thumb presses, thumb mantels, thumb hooks, and overhead “thumberclings” that keep the wrists and fingers straight.

The inverse crimp can be very effective on small cobbles and crystals. Pinching or crimping such one-finger-sized holds can be insecure. Instead, try using the pad of your thumb as the contact point and crimping your fi ngers over the thumbnail. This grip often provides more power and stability than trying to pinch a slick crystal.
sieva さんによる翻訳
あなたは自分が親指を駆使するだけの握りのわるい部分を用いていることに気がつくかもしれません。

親指の摩擦により作業負荷を、負荷をかけすぎた指と前腕から新鮮な筋肉に移動させます。垂直面を上下動するルートで、親指の圧押、親指の腹、親指の曲げを利用して、そして両手首と親指以外の指を伸ばしたままにして上から「親指固着」することにより、あなたは通常握っている筋肉を休めることができます。

折り曲げ方を通常と逆にすると、小型礫と結晶に非常に効果があります。礫や結晶のような指サイズの物を抓んだり折り曲げるのは安定しないことがあります。むしろあなたの親指の腹を接触点として用い、親指以外の指をサムネイルの上で折り曲げるようにしてください。この握り方は、滑りやすい結晶を抓もうとするよりずっと力がでて安定しています。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
715文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,609.5円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...