Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 発送は「通常国際郵便(Standard Internationl)」で行なってしまって大丈夫ですね?商品はオンラインで配送状況が確認できず...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 22:38:13 閲覧 1657回
残り時間: 終了

Hello there, I just want to confirm that you're sure you want me to send as "Standard International" for postage? the item will not be tracked online and there won't be delivery confirmation, there will only be proof of postage from my side. However, for £3 extra, (total £4.99) I can send International Signed For and the item can be tracked and it is also insured, so if it does get lost you would get a full refund. Please let me know how you would like to proceed.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:49:42に投稿されました
こんにちは。
発送は「通常国際郵便(Standard Internationl)」で行なってしまって大丈夫ですね?商品はオンラインで配送状況が確認できず、配達完了書も交付されません。私が配送したという証明書だけしか受け取れません。。しかし、3ポンド追加で払うと(合計は4.99ポンドになります)、「照明付き国際郵便」で配送でき、商品はインターネット追跡可能かつ保険も付帯します。なので商品が万一なくなってしまっても、全額を返金してもらえます。どちらになさるかお教えください。
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:52:05に投稿されました
やーこんにちは
私はただ、あなたが私に送ってほしいと確信していると確認したい。
「国際基準」郵便料金のために?

アイテムはオンラインで追跡されないであろうし、配達確認がありません。
私側からの郵便料金の証拠があるだけでしょう。
しかし£3の追加で、私は国際的なサインを送ることができ、アイテム追跡ができ、保証が追加されます(全体の£4.99)
従って、行方不明になれば、あなたは全額払い戻しを得るでしょう。
どうぞ、私にご希望方法を知らせてください。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。