Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 99ページ 2 「どのように営業の人々を動かし、経営指標を個人個人に落としこんで行動の最適化が図れるようにするのか?私は会議の席に座り、スティーブ・バル...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん hirodasu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:14:32 閲覧 874回
残り時間: 終了

PAGE 99-2
'How do you manage the sales force and make sure that those measurement systems are really tracked down to the individual level to encourage the right behaviour? I'll sit in meetings where Steve Ballmer talks about how he wants to do it, but that's not my expertise. How do we advertise to get these messages across? I sort of know where we are going long-term. I've got to make sure people are coming up with messages consistent with that future. But I'm not expert in those things.'

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:06:43に投稿されました
99ページ 2
「どのように営業の人々を動かし、経営指標を個人個人に落としこんで行動の最適化が図れるようにするのか?私は会議の席に座り、スティーブ・バルマーがどのように彼がそれを実行しようとしているかを聴いていた。しかし私はその分野の専門家ではない。どのように我々は企業のメッセージを宣伝することができるのか?私は長期的に見て我々がどこに向かうかがわかっていたと思う。私は人々がそのメッセージをその未来と結びつくような形で確実に思い起こせる方法を考えなければならなかった。しかし私はそのような分野の専門家ではなかった。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hirodasu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 13:07:12に投稿されました
ページ 99-2
”どのように、販売力を管理し、業績評価をするかは、正しい方向に行動を導き、個人レベルにまで落としこんで追跡可能かどうか?私は、Steve Ballmer氏がどのような形でそれらを成し遂げたいのかについて話す会議に同席しているでしょうが、それは私の専門ではありません。私たちは、これらのメッセージをどのように広げていくか?私でも長い道のりになるということぐらいはわかります。私は、必ず人々が将来を見据えた一貫したメッセージを提示してくると確信しています。しかし、何度も言うように私はそのことについての専門家ではありません。”

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。