[英語から日本語への翻訳依頼] お詫び申し上げます。 2012年1月12日にJuicy Coutureの時計をご注文いただきましたが、この時計は1月17日まで出荷できませんでした。また...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kumiko1009による依頼 2012/01/21 10:35:52 閲覧 546回
残り時間: 終了

I do apologize
though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Watch was not
available to ship until 1/17/12. Also 1/16/12 was a US holiday and that
may have caused a slight delay in the movement of your item. Currently
the international tracking number is not yet available. You will
receive an update e-mail when this item is shipped outside the US. The
watch may be prepared to leave the US by 1/25 if not sooner.

I apologize for any inconvenience you may have experienced because of
the shipping time. If you have any further questions, please e-mail us
at internationalcustomerservice@macys.com.

Sincerely,

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 10:48:01に投稿されました
お詫び申し上げます。
2012年1月12日にJuicy Coutureの時計をご注文いただきましたが、この時計は1月17日まで出荷できませんでした。また、2012年1月16日は米国の休日であったため、お客様の商品の出荷が遅れたことの理由のひとつとなった可能性もあります。今現在で国際便のトラッキング番号は不明となっています。米国から出荷された段階で内容更新のメールが届くはずです。米国から出荷されるのは遅くとも1月25日となる予定です。

このたびの出荷の遅延でご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。更にご質問がございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでメールでご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 11:11:45に投稿されました
2012年1月12日にご注文されたJuicy Coutureの時計がまだお手元に届いていないとのこと、お詫び申し上げます。こちらの時計ですが、在庫がなく2012年1月17日まで発送できておりませんでした。また2012年1月16日は米国で祝日となっており、これが理由にて商品郵送の遅れが発生した可能性もございます。現在、国際追跡番号は利用できません。こちらの商品が米国外へ発送され次第、貴方宛Eメールにて通知が届くかと思います。遅くても1月25日には米国外へと発生されると思われます。

郵送の遅れにてご迷惑をお掛けしました事、お詫び申し上げます。さらにご質問などございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでご連絡ください。

以上よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。