[英語から日本語への翻訳依頼] お詫び申し上げます。 2012年1月12日にJuicy Coutureの時計をご注文いただきましたが、この時計は1月17日まで出荷できませんでした。また...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kumiko1009による依頼 2012/01/21 10:35:52 閲覧 547回
残り時間: 終了

I do apologize
though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Watch was not
available to ship until 1/17/12. Also 1/16/12 was a US holiday and that
may have caused a slight delay in the movement of your item. Currently
the international tracking number is not yet available. You will
receive an update e-mail when this item is shipped outside the US. The
watch may be prepared to leave the US by 1/25 if not sooner.

I apologize for any inconvenience you may have experienced because of
the shipping time. If you have any further questions, please e-mail us
at internationalcustomerservice@macys.com.

Sincerely,

2012年1月12日にご注文されたJuicy Coutureの時計がまだお手元に届いていないとのこと、お詫び申し上げます。こちらの時計ですが、在庫がなく2012年1月17日まで発送できておりませんでした。また2012年1月16日は米国で祝日となっており、これが理由にて商品郵送の遅れが発生した可能性もございます。現在、国際追跡番号は利用できません。こちらの商品が米国外へ発送され次第、貴方宛Eメールにて通知が届くかと思います。遅くても1月25日には米国外へと発生されると思われます。

郵送の遅れにてご迷惑をお掛けしました事、お詫び申し上げます。さらにご質問などございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでご連絡ください。

以上よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。