Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 55-2 「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部...
翻訳依頼文
PAGE 55-2
'Part of the PC dynamic is that instead of asking software developers to duplicate one another's work, we take anything that’s typical in all those applications and put those features in Windows. So for things like connecting to the Internet, instead of everybody having to do that themselves, we put that in. That's been the evolution - graphical user interfaces came in, hard-disk support, networking support, now Internet support, including the browser.'
'Part of the PC dynamic is that instead of asking software developers to duplicate one another's work, we take anything that’s typical in all those applications and put those features in Windows. So for things like connecting to the Internet, instead of everybody having to do that themselves, we put that in. That's been the evolution - graphical user interfaces came in, hard-disk support, networking support, now Internet support, including the browser.'
yakuok
さんによる翻訳
ページ 55-2
「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部分であれば何でも取り込み、それらをWindowsの機能として導入している。よって、インターネットへ接続する場合、人々が個々に接続を行う代わりに、我々はその機能を事前に導入しておいたのだ。それは革命であった。グラフィックを用いたユーザーインターフェイスが導入され、ハードディスクサポート、ネットワーキングサポート、そして今ではインターネットサポートまでもがブラウザ内に含まれている。」
「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部分であれば何でも取り込み、それらをWindowsの機能として導入している。よって、インターネットへ接続する場合、人々が個々に接続を行う代わりに、我々はその機能を事前に導入しておいたのだ。それは革命であった。グラフィックを用いたユーザーインターフェイスが導入され、ハードディスクサポート、ネットワーキングサポート、そして今ではインターネットサポートまでもがブラウザ内に含まれている。」