Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 75-1 ページ 欠点はない ゲイツはこの競争の激しいビジネス界でもひときわ立ち直りが早い人物である。得意なものであるソフトウェアに主に身を入れている...

翻訳依頼文
PAGE 75-1
NO BUGS ON US
Gates proved to be remarkably resilient in a very competitive business. In large part, this was because he stuck to what he was good at - software. At the very start when he and Paul Allen were setting up the company, it was Gates who persuaded his friend that the future was in software not hardware.

With the exception of a few distractions such as the brilliantly conceived and executed, but regrettably discontinued, Trackball Optical mouse, Gates resolutely stuck to his guns on the point, insisting that Microsoft was a software company and should retain its focus on that market. 'Microsoft is designed to write great software', he said. 'We are not designed to be good at other things.
kaory さんによる翻訳
75-1 ページ
欠点はない
ゲイツはこの競争の激しいビジネス界でもひときわ立ち直りが早い人物である。得意なものであるソフトウェアに主に身を入れているからである。Paul Allenとマイクロソフトを立ち上げた当初に未来はハードウェアにあるのではない、ソフトウェアだと友人に言っていたのはゲイツだった。

さっと思いつき、実行に移すような注意がそれることを除いては、残念なことに長くは続かない。トラックボールのオプティカルマウスなどであるが、ゲイツは断固として一点に集中するタイプだった。マイクロソフトはソフトウェア開発企業であり、そのマーケットに集中していくと強く言っていた。「マイクロソフトは素晴らしいソフトウェアを開発するために構成されていると述べている。」我々は他のことを得意とするために構成されているわけではないのである。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
kaory kaory
Starter