Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ70-2 ・創造性を育成する。Microsoftの特別にデザインされたワシントン州Redmondの本社において、ゲイツは会社が引き付けたいと思う聡...

翻訳依頼文
PAGE 70-2
•Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarters at Redmond, Washington, Gates set out to create an environment which suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus.

•Don't drop your standards. Despite long periods of exponential growth, Gates always stoutly resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams.
sieva さんによる翻訳
70-2頁
・自然の創造性。ワシントン州レドモンドにある特別設計のマイクロソフト本社で、ゲイツは、同社が惹きつけたい聡明な若者たちに最適な環境を創生することに着手しました。そのシンプルな美しさ、オープンな公共エリアと緑の空間は、大学の雰囲気に似ており、大学からまっすぐ同社に入社する多くの若者たちに馴染みのあるものでした。充分適切なことですが、それはマイクロソフトキャンパスと呼ばれました。

・あなたの基準を落としてはいけない。幾何級数的な成長を長期間遂げているにもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトのスタッフの質を薄める誘惑につねに頑強に抵抗し、製品開発チームについては特に頑強に反対していました。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
646文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,453.5円
翻訳時間
31分
フリーランサー
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...