Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもまじめに仕事に取り込んでくれてありがとう。 あなたのおかげで、掲載商品はずいぶん増えてきました。 実は1つお願いしたい仕事があります。 私はA...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん aki_14 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/20 08:44:45 閲覧 2594回
残り時間: 終了

いつもまじめに仕事に取り込んでくれてありがとう。
あなたのおかげで、掲載商品はずいぶん増えてきました。
実は1つお願いしたい仕事があります。
私はAmazon.comにも商品を出品しています。
この出品商品について、競合価格を参考に価格を調整してもらえないでしょうか?
簡単なマニュアルを作成しようと思いますが、引き受けてもらえますか?
商品点数は3500点ほどありますし、やりがいのある仕事になると思います。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 08:53:33に投稿されました
Thank you always for your good work.
The number of merchandise posted has grown considerably thanks to your efforts.
I have one new request.
I have been selling products via Amazon.com also.
I was wondering if you can examine competitors prices and make adjustments to my prices.
I will prepare a simple manual to follow in order to complete this task. Would you be interested?
We're talking about approx. 3,500 items - it would be a satisfying job.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 08:56:39に投稿されました
Thank you for your hard work everyday.Thank to your great effort, the sales of listed items have been increased.May I ask you a favor of you? Will you adjust the price of the item, which I listed on Amazon, referring to competitor’s price? I am going to make a brief manual for this work. Will you accept this work? Since there are more than 3500 items, I am sure you may like this work.
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 08:58:09に投稿されました
Thank you for your great service as always.
The number of items we offer has well-increased thanks to you.
Today I would like to offer you a work.
I get items also on Amazon.com and I would like you to adjust the price for the item by reference to the competitor's price.
I plan to create a brief manual for this, it is possible for you to accept this offer?
This should be worth the work for you because the number of the items is 3,500.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。