Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ68-1 しかし、ゲイツは人々に彼の富について思い出させる事を好み、いつもリスクの介入する要素があった。その合計は、Microsoftの株価と結び...

翻訳依頼文
PAGE 68-1
But, as Gates liked to remind people about his own fortune, there was always an element of risk involved. The sums were tied to the price of Microsoft shares. Sure, when the company's stock was on a seemingly endless upward spiral, then knowing when to exercise their stock options was the problem for Microsoft employees. A joke inside the company was 'there are a lot of $1 00,000 snowmobiles around here' - purchased for $2000 with money from selling stock options early before their value increased 50-fold. Indeed, since the turn of the century the stock price has been on a downward trend, although the share options are still an attractive benefit for potential hires.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
PAGE 68-1
しかし、ゲイツが人々に彼の幸福について思い出さそうとしたように、そこにはつねにリスクの要素があった。リスクを合計してみると、マイクロソフトの時価総額に匹敵するほとだった。もちろん、社の株価がまるで終わりのないように伸びていく時は、マイクロソフトの従業員にとって、いつストックオプションを行使するべきが問題だった。社のなかで、「そこらじゅうに10万ドルのスノーモービルがころがってるよ」というジョークが言われていた。そのスノーモービルは株価が50倍になる前に、ストックオプションで得られた2千ドルで購入されたものだった。実際、21世紀にはいってから、株価は下降傾向にあるが、それでもストックオプションはこれから従業員になる人達にとっても魅力的な利益である。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
686文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,543.5円
翻訳時間
約1時間