Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ66-2 会社がすべきことは、人々に明確なゴールを与え、彼らに何を期待するかを告げ、それを実行させる事である。 Microsoftマネージャ...

翻訳依頼文
PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
PAGE 66-2
会社がなにをやらなければいけないか、ということは、従業員に明確なゴールを与え、彼らになにが期待されているかを教え、それにしたがって進める力となる。

マイクロソフトのマネージャ

マイクロソフト社は、マネージャの役割を決めることにこのうえない努力を注いでいる。

「その人に報告するような人をかかえている人物はだれでも、マネージャという肩書を持っています」と人材管理担当の副社長、マイク・ミュリーが説明する。彼は「shrimp and weenie」メモに責任を持っている人物でもある。「マネージャたちが、部下たちからより多くの成果を出してくれることを期待しています。我々は、マイクロソフトで成功するマネージャに必要な3つの鍵となる要素をみつけました。」

・「グループとその全員が、明確なゴールと目的と生産性を測る手段を持っているようにはからうこと」

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
679文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,528.5円
翻訳時間
約1時間