Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 63-1ページ その急激な成長にもかかわらず、ビルゲイツは、特に製品開発チームにおいてマイクロソフトのスタッフの質が薄まるような誘惑には常に抵抗した。優...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん akibare さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:25:05 閲覧 1436回
残り時間: 終了

PAGE 63-1
Despite its exponential growth, Gates always resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams. He knew that attracting the best programmers would make it much easier to recruit others of the same calibre. Other companies might put new hires on probation, but Microsoft preferred to do the close scrutiny before they were hired. Getting it right at the start avoided additional cost later, including the drop in morale that occurs when someone has to be dismissed because they aren't working out.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:26:55に投稿されました
63-1ページ
その急激な成長にもかかわらず、ビルゲイツは、特に製品開発チームにおいてマイクロソフトのスタッフの質が薄まるような誘惑には常に抵抗した。優秀なプログラマーを引き付けることで、同じ力量を持った他の人を募集することが容易になることを知っていた。他の会社は新入社員に試用期間を設けるかもしれないが、マイクロソフトは雇用の際には厳重な審査を行った。始めから的確な採用であることが、追加の費用を回避する。これは、結果を出せない社員を解雇する必要がある場合に発生する士気の低下をも含んでいる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 19:11:56に投稿されました
急激な成長に関わらず、ゲイツは社員の質を低下させるという誘惑を--特に製品開発チームにおいては--常に拒んだ。最高のプログラマーを集めることで、同様に才能のある人材を誘致することがより安易になるということをゲイツは知っていた。ほかの会社は新入社員に試用期間を設ける一方、マイクロソフトは採用の前に慎重な調査をすることを好んだ。間違いのないスターとを切ることで、例えば仕事がうまく行かないという原因で誰かをクビにしなくてはならない事態により発生するモラルの低下というような、その後の不要なコストを避けることができた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。