翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 17:26:55

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

PAGE 63-1
Despite its exponential growth, Gates always resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams. He knew that attracting the best programmers would make it much easier to recruit others of the same calibre. Other companies might put new hires on probation, but Microsoft preferred to do the close scrutiny before they were hired. Getting it right at the start avoided additional cost later, including the drop in morale that occurs when someone has to be dismissed because they aren't working out.

日本語

63-1ページ
その急激な成長にもかかわらず、ビルゲイツは、特に製品開発チームにおいてマイクロソフトのスタッフの質が薄まるような誘惑には常に抵抗した。優秀なプログラマーを引き付けることで、同じ力量を持った他の人を募集することが容易になることを知っていた。他の会社は新入社員に試用期間を設けるかもしれないが、マイクロソフトは雇用の際には厳重な審査を行った。始めから的確な採用であることが、追加の費用を回避する。これは、結果を出せない社員を解雇する必要がある場合に発生する士気の低下をも含んでいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"