Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:45:04 閲覧 1546回
残り時間: 終了

PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.

This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.

akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 18:45:36に投稿されました
丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、X字の建築が採用されていた。ほかの大企業で人気のあるオープン・プランの設計とは異なり、ひとつひとつのオフィスはドア付きの個室になっていて、すべて個人用のオフィスとして作られていた。

これは、ゲイツの考えにより、社員が「座って考える」のに必要な静けさとプライバシーがある環境を故意的に作るためだった。社員間の交流を活性化させるためにキャンパス内にはいくつものカフェテリアが設置され、会社の助成により低価格で食事が提供された。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 07:17:11に投稿されました
森林地帯を囲む傾斜した芝生と、その中央に灰白色に塗装された低層の建物と鏡面ガラスを使用した窓を注意深く想像してください。建物の原型は、建物内部に最大限の自然光を取り入れるためX型に設計されていました。どこの世界企業でも人気がある変更自由な建物と異なり、それぞれのオフィスはドアで完全に遮断され、一人専用を対象としていました。

これは、ゲイツが従業員たちにつねづね語っていたように、従業員たちに「座って考え」させるために、ゲイツが必要と感じていたある種の孤独とプライバシーを創り出す意図的な試みでした。
社会的相互作用を確保するために、社屋キャンパス内には会社が補助金を支払うことにより低価格で食べ物を提供する数多くのカフェテリアも含まれていました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 13年弱前
PAGE61-2 → 61-2頁

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。