[英語から日本語への翻訳依頼] 丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:45:04 閲覧 1496回
残り時間: 終了

PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.

This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.

丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、X字の建築が採用されていた。ほかの大企業で人気のあるオープン・プランの設計とは異なり、ひとつひとつのオフィスはドア付きの個室になっていて、すべて個人用のオフィスとして作られていた。

これは、ゲイツの考えにより、社員が「座って考える」のに必要な静けさとプライバシーがある環境を故意的に作るためだった。社員間の交流を活性化させるためにキャンパス内にはいくつものカフェテリアが設置され、会社の助成により低価格で食事が提供された。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。