Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 44 - 1 技術と恋に落ちる 次に挙げるのは、ビル・ゲイツのビジネススクールからの2番目のレッスンである。 •自分のビジネスを理解...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:23:13 閲覧 738回
残り時間: 終了

PAGE 44-1
FALLIN LOVE WITH THE TECHNOLOGY

The second set of lessons from the Bill Gates school of business is:

•Understand your business.
In the era of the knowledge worker, when the company was asserting, establishing and cementing its position, it took a techie to run a company like Microsoft. Only someone with a bone deep knowledge of the technology could truly understand what was going on in the industry, identify the trends, and set a winning strategy.

•Create a business culture that recognizes the importance of technical experts.
Most companies have traditionally valued generalists more highly than specialists. At Microsoft the software developers are regarded as more important than managers .

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:52:07に投稿されました
ページ 44 - 1
技術と恋に落ちる

次に挙げるのは、ビル・ゲイツのビジネススクールからの2番目のレッスンである。

•自分のビジネスを理解する
ナレッジワーカーの時代に、企業が存在をアピールし、地位を確立し、確固たるものにするとき、そこにはマイクロソフトのように企業を運営する技術を用いる。技術に関して心底からの深い知識を持つ人だけが、業界で何が起こっているかを真に理解し、傾向を特定し、必勝法を定めることができる。

•技術のスペシャリストの重要性を認識する企業風土を作る
ほとんどの企業は伝統的に、スペシャリストよりもジェネラリストを高く評価する。マイクロソフトでは、ソフトウェア開発者は管理者よりも重要と考えられている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 20:29:35に投稿されました
44ページー1
技術に恋をする

ビルゲイツビジネス学校からの第二部レッスン:
*自分の事業を理解する
知的労働者時代に、会社が主張し、そのポジションを作り・固めていたころ、マイクロソフトの様な会社は技術屋が経営していた。技術知識が骨にしみ込んだ人だけが、実際に業界で何が起き、トレンドを見極め、勝利への道筋を理解していた。

*技術屋の重要性を理解できる事業構造を作る
ほとんどの会社は伝統的に専門家よりも高く博学家を評価していた。マイクロソフトにおいては、ソフトウェアの開発者は管理職よりもずっと重要視されている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。