Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 42-1 わかりきったことをわざわざやり直さない マイクロソフトのライバルは、同社が技術革新が得意ではなく、ゼロからソフトウェアを作成した...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:13:59 閲覧 1001回
残り時間: 終了

PAGE 42-1
DON'T REINVENT THE WHEEL

Microsoft's rivals claim that the company is not good at innovation and has a poor track record for creating software from scratch. Mike Zisman, vice president, corporate strategy, IBM, and former CEO of Lotus (a long time Microsoft rival) observed, while still at Lotus: 'I don't worry about Microsoft. It never invented anything.' But the bravado masks the real strength of the software wizards of Redmond: they are very, very good at taking ideas and turning them into usable products. (Lotus was eventually acquired by IBM).

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 21:19:59に投稿されました
ページ 42-1
わかりきったことをわざわざやり直さない

マイクロソフトのライバルは、同社が技術革新が得意ではなく、ゼロからソフトウェアを作成した実績に乏しいと主張する。IBMの企業戦略担当副社長であり、かつて長い間マイクロソフトのライバルだったロータスのCEO、マイク・ツィスマンはロータスにいた頃マイクロソフトについてこのように述べた。「私はマイクロソフトについて心配していません。彼らは何かを発明したことはないのですから」。しかしレドモンドのソフトウェアの魔術師の真の強みである特技は、彼らがアイデアを取り込み、それを使用可能な製品に変えることにおいて、まさに卓越していたことだった。(ロータスは最終的にIBMに買収された。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:02:58に投稿されました
ページ42-1
一からやり直すな

マイクロソフトの競合は、マイクロソフトは革新が苦手で、一からソフトウェアを創造することに貧弱であると主張する。長い間マイクロソフトの競合であったロータス社の元CEOで現IBMの経営戦略役員であるMike Zisman氏は、ロータス社時代に次のような見解を述べている。「私はマイクロソフトのことを恐れていない。彼らは何も発明していないのだから。」しかしその虚勢はレッドモンドにいるソフトウェアの天才たちの真の力を隠すことになる。彼らはアイデアを利用価値のある製品に変える卓越した能力を備えていたのである。(ロータスは後にIBMに買収された。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。