Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「インドネシア国内と海外からの投資がともに集まってきており、多くの海外スタートアップや実績のあるIT企業がここインドネシアに事業基盤を構築している。201...

翻訳依頼文
Andy Zain, director of the Jakarta Founder Institute and founder of Mobile Monday Indonesia)

"With the shutdown of premium SMS businesses, the mobile industry may have further opportunities for accelerated growth. We hope to see carriers start looking into startups for creative mobile services and open the monetization option. At the same time the growth will be further fueled with more adoption of smarter devices, such as Android or MTK-based devices which are now maturing as mobile VAS platforms. Cheaper data rates and more educated users provide a huge consumer market base in Indonesia. For startups and new tech entrepreneurs this is an excellent opportunity."
We have three perspectives from three different backgrounds (startup, mobile, VC) and they are all indicating a positive 2012 for Indonesia. With regards to startups, I think while more and more will be launched, that also means more than a few will be going to the deadpool. The mobile content/games industry will be even bigger once the telcos and carriers embrace the credit payment option for users. Smartphone adoption will also grow with a fierce battle between Android, iOS and Blackberry here.
yakuok さんによる翻訳
Jakarta Founder InstituteおよびMobile Monday Indonesia創始者のAndy Zain氏

「プレミアムSMS事業の閉鎖を受け、モバイル産業は急加速する発展に向けてさらに多くの機会を得ることになるだろう。我々は、数々のキャリア企業がスタートアップ企業に目をつけ、創作的なモバイルサービスと課金オプションを繰り広げていくことを期待している。同時に、現在モバイルVASプラットフォームとして成長中のAndroidやMTKを基盤としたデバイスなど、さらに上質のデバイスの導入をもってその発展速度はさらに速まるだろう。より低いデータ価格とより教育されたユーザーで、インドネシアにおける消費者市場基盤を提供していく。スタートアップ企業と新しい技術系実業家たちにとって、これは非常に素晴らしいチャンスである。」
我々は、3つの異なる背景(スタートアップ、モバイル、ベンチャーキャピタル)より3つの見解を得ている。そしてそれらは全て2012年のインドネシアにとって有益となるものだ。スタートアップ企業についてだが、さらに多くの企業が立ち上げを行うであろうが、これは同時にさらに多くの企業が終焉を迎えることを意味すると、私はそう考える。モバイルコンテンツ・モバイルゲーム産業は、電話通信会社とキャリア企業がユーザーに向けてクレジットペイメントオプションを与えることでさらに伸びるであろう。インドネシアにおけるAndroid、iOSそしてBlackberry間の激しい競争をうけ、スマートフォンの透過率もまた上昇するであろう。
相談する
lunam
lunamさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2544文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,724円
翻訳時間
1日
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
lunam lunam
Senior