[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。 商品説明では、サイズがLでしたがXLが届きました。私には大きすぎます。 商品の状態も新品ではなく中古品...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 18:37:02 閲覧 1650回
残り時間: 終了

商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。
商品説明では、サイズがLでしたがXLが届きました。私には大きすぎます。
商品の状態も新品ではなく中古品で、タグも後から糸で結んでいます。
私は、この商品を受け取ることは出来ません。
日本からアメリカへの返送金料も含めた、全額の返金をお願いします。

もしも返答が無い場合はPayPalに相談いたします。
それでは、宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 18:46:47に投稿されました
I received the item, but it differs from your description of the item.
In you description, it was size L, but the item I actually received was size XL. This is too big for me.
Also the condition of the item was Used, not Brand-New as your description, ang the tag was tied to the item after tekne off once.
I cannot accept this item.
I will return it to you, so please refund me the total cost including the item price, shipping fee and return shipping fee from Japan to USA.

If you do not reply me, I will consult with Paypal.
I look forward to your reply. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 19:25:57に投稿されました
The shipment has arrived but it is different from your online description of the item I ordered.
The size I ordered is large size but this is extra large and too big for me.
This is obviously used not a new product. The tag is attached by string from the back.
I won't accept this. I will send this back to you so I would like you to give me a full refund inculding the shipping cost for returning this to you.

If you don't respond to this mail I will consult PayPay about this.
I will be waiting for your appropriate response.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。