Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 38-4 若さには利点もあったが、1つの欠点もあった。初期にはゲイツのビジネスに対する洞察力がみくびられることがあった。当時21歳だったゲ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:59:25 閲覧 624回
残り時間: 終了

PAGE 38-4
Youth also had its advantages, however. For one thing, it meant that Gates' business acumen was often underestimated in the early days. As Jack Sams, one of the IBM executives who signed the contract with the 21-year-old Gates to supply the operating system for the first IBM PC, recalled: 'When he came out, I thought he was the office boy.'

It was a mistake that IBM would regret. Gates was aware of the impression that his youth created, and used it to good advantage.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:40:05に投稿されました
PAGE 38-4

若さには利点もあったが、1つの欠点もあった。初期にはゲイツのビジネスに対する洞察力がみくびられることがあった。当時21歳だったゲイツと、IBM PCへのオペレーティングシステムの提供に関する契約にサインしたIBM幹部のJack Samsは、「彼が来たときには、ただの雑用係のように見えた」と述べている。

これには、IBMも後悔することとなる。ゲイツは、自分の若さが作り出す印象を十分に把握しており、それを有利となるように利用したのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 19:58:06に投稿されました
PAGE 38-4
しかし、若さには利点もあった。たとえば、ゲイツのビジネスに対する鋭い洞察力は、若いころはよく軽視された。ジャック・サムス、IBM の重役のひとりで、最初の IBM PC にオペレーティング・システムを供給する契約を21歳のゲイツと結んだ人物は、こう振り返る。「彼が出てきたとき、彼のことをオフィスボーイかと思ったよ」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
最後の一文が抜けていました

それは、 IBM が悔むべき誤ちだった。ゲイツは彼の若さが生む印象に気が付いていて、それを有利に生かしていたのだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。